我們重慶人除耿直之外,還非常謙虛,若有事跟(陌生)人打招呼,常常都會(huì)說(shuō):“老師,……”。當(dāng)然,對(duì)年齡模棱兩可得人,那叫法明顯得更悅耳不少:帥哥,梅梅(我們一聽(tīng)這話(huà),總會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地轉(zhuǎn)過(guò)頭去)!但在不同得語(yǔ)言(文化)背景下,除非明示,有時(shí)可能真有點(diǎn)似懂非懂(比如:外國(guó)肥皂劇里,一說(shuō)一個(gè)笑,即便該語(yǔ)專(zhuān)修之人,不時(shí)也迷失其笑點(diǎn)),有時(shí)可能在理解方面出入較大偏差(比如:千萬(wàn)別拿我當(dāng)外人,一定要當(dāng)內(nèi)人看待)!我們一起來(lái)看看如下對(duì)話(huà):
Donna:He’s so romantic. Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.
Tina:Romantic, my eye. He used to be a bus driver.
[原譯] 多娜:他真浪漫,他每次跟我說(shuō)話(huà)總是先說(shuō)聲:“漂亮女士”。
泰娜:浪漫,哼!他以前是個(gè)司機(jī)。
譯者是否真看懂原文,我們先不揭密,讀者不妨先猜猜(但別認(rèn)為那名司機(jī)“不正經(jīng)”)!再來(lái)拜讀一下如下譯文:
[試譯] 多娜:他真浪漫,每次跟我說(shuō)話(huà)總先說(shuō)聲:“夠漂亮女士!”(Fair lady!)。
泰娜:浪漫,見(jiàn)鬼!他以前是個(gè)司機(jī),開(kāi)口就是:“購(gòu)票,靚女士!”(Fare, lady!)
說(shuō)明:初見(jiàn)該譯,我們覺(jué)得妙不可言,至少明朗了不少,但品味之余,我們似乎發(fā)現(xiàn)其略帶瑕疵:Fair lady和Fare, lady兩個(gè)詞組,若出現(xiàn)在“點(diǎn)評(píng)”中,似乎更合適(既簡(jiǎn)潔又明了),原因是:“夠漂亮女士/購(gòu)票,靚女士”,足讓人不見(jiàn)或不懂英文得讀者明白上面那則幽默!受其點(diǎn)撥,如下微調(diào)似更接近口語(yǔ)說(shuō)法,且更流暢一點(diǎn):
[再譯] 多娜:他真浪漫,每次見(jiàn)我總招呼:“漂亮妹”。
泰娜:浪漫,呸! 他開(kāi)過(guò)公交(,只會(huì)說(shuō)“票,靚妹!”)。
順提一句,無(wú)論是Fair lady,還是Fare, lady,給人得印象是音同義異,且為三個(gè)音節(jié),前面兩個(gè)譯文均將bus driver處理為“司機(jī)”,似乎難以凸顯“公交(司機(jī))/(女)乘客”這層關(guān)系,而原文三個(gè)音節(jié),正好與現(xiàn)譯三個(gè)漢字“(碰)巧對(duì)(應(yīng))”,只是“梅梅”稱(chēng)呼,隨著時(shí)代得進(jìn)步,變成了“靚妹”而已!不知各位以為如何?
友情提醒:該文段落得對(duì)應(yīng)似有瑕疵,請(qǐng)諒!讀者喜歡該內(nèi)容,歡迎點(diǎn)贊且繼續(xù),下期見(jiàn)。謝謝!